20:9 |
|
20:10 |
|
20:11 |
|
20:12 |
|
20:13 |
|
20:14 |
|
20:15 |
|
20:16 |
|
20:17 |
|
20:18 |
|
20:19 |
|
Bijbeltekst van de Week Lucas 20, 9-19 Ontveld worden
De gelijkenis van de boze wijngaardeniers is wel zo bekend, dat variaties in vertaling snel opvallen. De meest opvallende is wel het ‘ontvellen’ waar vs. 10 en 11 van reppen. Wat had de goede oude Statenvertaling ook al weer? Gewoon ‘slaan’. De Willibrord 1995 maakt er een ‘pak slaag’ van. Ik zou dat liever krijgen dan ‘afgeranseld’ te worden, zoals de Nieuwe Wereldvertaling heeft. Maar alles liever dan: ontveld worden. Dat klinkt als een regelrechte marteling.
Het Grieks heeft hier het werkwoord deroo, dat verwant is aan derma, huid. Bekend van ons ‘dermatologisch getest’. In de Septuagint komt het werkwoord maar één keer voor, en daar is inderdaad iets als ‘de huid afstropen’ bedoeld. In 2 Kronieken 29,34 wordt zoveel geofferd, dat er te weinig priesters zijn om de offers te ‘villen’. De Levieten moeten bijspringen.
Klinkt elke keer dat deroo gebruikt wordt, de huid-betekenis door? Vermoedelijk niet. In Johannes 18,22 krijgt Jezus een kaakslag (rapisma). Jezus vraagt vervolgens: ‘waarom tuigt ge me af?’ Inderdaad, hier zou ‘ontvellen’ niet kloppen. Of je huid ongeschonden blijft onder een kaakslag, is natuurlijk een tweede. In elk geval is de vertaling ‘slaan’ wat te algemeen. Daarvoor heeft het Grieks andere werkwoorden (tuptoo, rapizoo, paioo). Opvallend is bovendien het volgende. In Handelingen komt het werkwoord meermalen voor. Veel vertalingen, ook de Naardense, kiezen dan voor ‘geselen’ (bijv. in 5,40). Geselen is een manier om iemand te ontvellen.
Misschien kun je het zo zeggen: bij deroo gaat het om een manier van mishandelen waarbij het vooral om het effect op de huid gaat. Je uiterlijk wordt erdoor aangetast. Je lijdt gezichtsverlies. Het vel wordt je over de oren gehaald. En dan zit je niet lekker meer in je vel.
Wouter van Voorst