8:1 |
|
8:2 |
|
8:3 |
|
8:4 |
|
8:5 |
|
8:6 |
|
8:7 |
|
8:8 |
|
8:9 |
|
8:10 |
|
8:11 |
|
8:12 |
|
8:13 |
|
8:14 |
|
8:15 |
|
8:16 |
|
8:17 |
|
8:18 |
|
8:19 |
|
8:20 |
|
8:21 |
|
Marcus 8, 1-21
Bijbeltekst van de Week – Marcus 8, 1-21
Los
In Marcus 8,3 bezigt de Naardense Bijbel tweemaal het woord ‘los’. “…en als ik hen vastend loslaat op hun huis aan, zullen ze onderweg los van alles raken…” Loslaten en losraken dus. De Willibrordvertaling ’95 heeft hier: “…en als ik ze met een lege maag naar huis stuur, zullen ze onderweg bezwijken.” De meeste vertalingen hebben zoiets als resp. ‘wegsturen’ en ‘bezwijken’.
Waarom heeft de Naardense Bijbel dan ‘loslaten’ en ‘van alles losraken’? Omdat zulks in het Grieks ook het geval is. Er is sprake van respectievelijk apo-lyoo (actief) en ek-lyoo (passief), ‘af-losmaken’ en ‘uit-losgemaakt worden’. Maar dat is geen verstaanbaar Nederlands. Daarentegen is de tekst van de Naardense Bijbel én verstaanbaar én concordant.
Het werkwoord lyo en zijn derivaten komt op vele manieren in het Grieks voor, positief en negatief. Lytrosis is verlossing. Apolymi is losmaken én verwoesten. Eklyoo betekent zoiets als ‘van alles losraken’, ‘bezwijken’. De woorden ana-lyse en dia-lyse zijn familie van deze groep, alsmede het Engelse paralyse. (Overigens spreek je de i-grec uit als een u.) Allemaal draaien ze om het woord ‘los(maken)’.
Nu vraagt iemand zich af: leuk, maar waarom zouden zulke etymologische verbanden er toe doen? Waarom zou je ze in een Nederlandse vertaling door laten klinken?
Als ik me niet vergis, noemt Benno Barnard de etymologie het onderbewuste geheugen van de taal. We zijn ons bij opzettelijk gebruik er niet van bewust wat de herkomst van een woord is. Maar in de beseffenwereld is er ook een onbewuste laag, die nooit liegt.
Losmaken / losraken heeft iets moois en iets gevaarlijks, suggereert de etymologie. Het kan een ver-los-sing zijn, maar ook een ondergang. Als de zaken ingewikkeld door elkaar liggen, kan analyse een verlossing zijn. Maar je kunt iets ook dood analyseren. Dan gaat elk gevoel van samenhang verloren; je onderwerp verkruimelt. Soms is het goed om mensen los van je te maken en afstand te scheppen. Maar als dat betekent dat de mensen los zand worden, is het een ondergang.
Jezus maakt de mensen van zich los. Hij verslaaft ze niet aan zich. Ze versmelten niet met hem. Ze mogen weer huns weegs gaan. Maar hij wil niet dat ze ‘van alles losraken’, los van God en elkaar en de aarde, los zand, soms evenementsgewijze opwaaiend tot een duin. Ik mijmer wat verder. Is het niet zo dat in elke liturgie het ‘ga heen in vrede’ klinkt? Is dat niet precies wat hier gebeurt? Ga heen – dat is loslating. In vrede – raak niet van alles los.
Wouter van Voorst, predikant te Alteveer